たろうは、まいにち、うみへいきます。そして、さかなをとります。(kana)
太郎は、毎日、海へ行きます。そして、魚を取ります。(kanji)
Todo los dias, Taro va al mar y pesca pescados.
Hay muchas pronunciaciones que se me quedan enseguida porque ya conocía la palabra en japonés por haberla estudiado en kana y el significado del kanji por RTK. Son normalmente kanji sueltos como 海 (umi) o魚 (sakana) y que utilizan entonces la pronunciación kun'yomi.
Tengo mas dificultad con las palabras compuestas por mas de un kanji porque se utiliza las pronunciaciones on'yomi. Pero después de haber aprendido una vez su pronunciación en una palabra compuesta, es todo mas fácil cuando lo vuelves a encontrar en otra palabra compuesta porque suele tener la misma pronunciación. Por ejemplo:
電車 (den sha) = tren
自転車 (ji ten sha) = bicicleta
自動車 (ji doo sha) = coche
動物園 (doo butsu en) = zoo
公園 (koo en) = parque
Lo que me he dado cuenta, es que me acuerdo mucho mejor de las palabras/kanji que se repiten en varias tarjetas, a lo mejor porque las estoy estudiando mas y en diferentes contextos. Leyendo un libro sobre la memoria el otro día, parece que la memoria a largo plazo funciona mejor cuando se crea un numero importante de asociaciones con cosas que ya hemos aprendido. Al contrario, repetir algo varias veces seguidas, solo refuerza la memoria a corto plazo. Por eso supongo el éxito del método de RTK que te hace crear historias con los componentes de los kanji utilizando mnemotécnica.
Con Assimil, también he aprendido a construir frases mas complicadas.
鞄を作るロボットを動かすコンピューターを作る工場です。
Es una fabrica que fabrica ordenadores que manejan los robots que fabrican bolsas.
Se puede descomponer esta frase en diferentes partes:
鞄を作るロボット = los robots que fabrican bolsas
ロボットを動かすコンピューター = los ordenadores que manejan los robots
コンピューターを作る工場 = la fabrica que fabrica ordenadores
Esas frases tienen la misma estructura: Objeto + を + Verbo en infinitivo + Sujeto
Como he aprendido bastante frases este ultimo mes, tengo bastantes repasos que hacer estos días, a veces mas de 50. Pero el hecho de que haya añadido frases poco a poco durante el ultimo año, hace que rápidamente, ese numero se va a reducir. Así que creo que esta bien, tener periodo de descanso después de haber añadido muchas frases para no tener demasiados repasos. Aquí es el diagrama del numero de frases que voy a tener que repasar durante los próximos 3 meses:
Actualización (26/02/2013): Pongo un imagen de como lo tengo actualmente.
Para los kanjis, tengo entre 10 y 20 a repasar cada día 3 meses después de haberlos terminado. Algo manejable pero ademas ahora veo muchos de ellos en las frases y es así aun mas fácil para recordarlos. También voy añadiendo las pronunciaciones kun'yomi et on'yomi a las tarjetas de los kanji para poder ademas repasar las pronunciaciones que ya conozco. Aquí es el diagrama del numero de kanji que voy a tener que repasar durante los próximos 3 meses:
Actualización (26/02/2013): Pongo un imagen de como lo tengo actualmente.
Ahora mismo si tengo que valorar mi nivel de japones, puedo decir que empiezo a tener una buena base de vocabulario y poco a poco voy entiendo la estructura de las frases y los diferentes niveles de cortesía (las formas de los verbos cambian por ejemplo según si hablas con un amigo, un colega o un desconocido). Me queda aun un largo camino pero puedo ya valorar mis logros cuando consigo entender la mitad de lo que se dice en manga como Doraemon o Yotsubato.
Con mas tiempo, seguro que podría haber llegado mucho mas lejos. Pero solo suelo practicar japones entre 1 y 2 horas al día, y de esas casi una hora es necesaria para los repasos. Veo de vez en cuando anime, drama o películas en japones pero suelo casi siempre poner los subtitulos. Ya no escucho música o podcast en japones. Así que seguro que vosotros podréis conseguir un mejor nivel que yo en mucho menos tiempo. Pero aun así estoy orgulloso de lo que he conseguido hasta ahora, ya que puedo entender frases llenos de kanji, entender parte de un manga y sobre todo no olvido lo que voy aprendiendo gracias a Anki.
La semana que viene me voy a ir a vivir a Filipinas durante un año como expatriado. Otra experiencia mas pero también otro idioma. Allí hablan ingles, pero también voy a intentar aprender el Tagalog, el segundo idioma oficial, lo máximo que pueda. Proviene de la misma familia de idiomas como los de Malasia y Polinesia, así que no tiene nada que ver con lo que he aprendido hasta ahora. Por eso, a lo mejor no voy a poder aprender muchas nuevas frases en japones, aunque continuare repasándolo todos los días desde luego. Sacaré mis próximas frases del segundo libro de Assimil Japonés, de uno de los tomos de Japanese Graded Readers nivel 2 y de la web Una guía Japonesa sobre gramática Japonesa de Tae Kim.
Maligayang paglalakbay! (buen viaje! en Tagalog)