jueves, 9 de diciembre de 2010

Día 314: Mi experiencia en Japón

Hace dos semanas que he vuelto de Japón. Fue una experiencia increíble. Cada detalle es diferente a lo que estamos acostumbrados. La comida es muy variada y excelente (okonomiyaki, ramen, omurice,...). Dormir en una machiya (casa tradicional en madera) es algo increíble. Las maquinas expendedoras con bebidas calientes en todos los rincones un detallazo. Las salas de video juegos y de pachinko una pasada pero también un infierno con todo el ruido que hay. Pero lo mejor fue la gente. Amable, cortes, atento... no solo la gente en los comercios/servicios, pero también en la calle. Al final de mi viaje, tuve la suerte de asistir a una boda tradicional japonesa en el templo de Meiji Jingu en Tokio. Fue algo muy diferente, emocionante y bonito.

Boda japonesa

Al haber nunca practicado japonés fuera de clase, no sabía si iba a ser fácil hablar con la gente y si iba a poder hacerlo. Pero finalmente fue muy fácil porque la mayoría de la gente no habla ingles o solamente unas palabras. Y como son todos muy simpáticos no te da aprensión hablar con ellos. Casi conocía yo mas japonés que ellos ingles! Desde el primer día, tuve la oportunidad de poner en práctica mis conocimientos en el restaurante y en el hotel. Al final del viaje, conseguí desenvolverme con comodidad en estos lugares e incluso unos me felicitaron por mi nivel de japonés. En general, la gente esta muy sorprendida cuando empiezas a hablar en japonés y te sonríe enseguida aunque la mayoría del tiempo solo consiste en un konnichiwa y un arigato.

Sushi en el mercado de Tsukiji

Ejemplo de frases básicas utilizadas en los restaurantes:

konbanwa = buenas tardes
futari = dos personas
korewa hitotsu = uno de esto
ochao kudasai = te verde por favor
totemo oishikata desu = fue muy bueno
sumimasen, kanjoo onegaishimas =perdona, la cuenta por favor
domo arigatoo = muchas gracias

Okonomiyaki

Tuve solo pocas oportunidades de tener una conversación informal con alguien para practicar el vocabulario y las estructuras gramáticas que había aprendido. A veces pedía a alguien que nos hiciera una foto con la excusa de poder utilizar unas frases. Un día, una mujer y su hija nos ofrecieron entradas que tenían de más para visitar un jardín. Y empezaron a hacernos un montón de preguntas en japonés-inglés. Aproveché para soltar todo lo que sabia ;)

Así que las frases que aprendí durante los últimos 3 meses me fueron de una gran utilidad. Me han permitido poder comunicar con la gente aunque de manera muy simple y de una cierta manera poder romper las barreras del idioma para tener una relación con la gente mucho más natural. No me arrepiento de haber parado mis Kanji durante este tiempo.

Durante el viaje, tuve sobre todo muchas oportunidades para repasar mis Kanji. Pero lo que realmente me gustaba era leer los nombres de las estaciones de trenes/metros. Están siempre escritos en Kanji, Kana y Romaji. Así que puedes fácilmente asociar los Kanji que has aprendido con sus pronunciaciones. Por ejemplo en la foto siguiente, reconozco los 3 Kanji de la palabra Otemachi por haberlos visto en la primera parte del libro de Heisig y a partir de los Kana debajo, puedo saber como se pronuncia cada uno:

Estación Otemachi


Heisig: large
Kana: oo


Heisig: hand
Kana: te


Heisig: town
Kana: machi

La palabra Otemachi podría así traducirse literalmente como la ciudad de las manos grandes. Y podemos hacer lo mismo con las otras estaciones de metro de la imagen:


Heisig: bamboo
Kana: take

日本
Heisig: sun + book (Japón)
Kana: nihom


Heisig: bridge
Kana: bashi

Literalmente, Takebashi significa el puente de bambú y Nihombashi el puente de Japón. Así que solamente con esta señal de una estación de metro, he conseguido aprender la pronunciación de 7 Kanji. Al final coger el metro se convierte en una manera de estudiar los Kanji de manera divertida. Me encanto!

Ahora de vuelta por Europa, tengo que continuar con mi aprendizaje. Me queda todavía unas frases a poner en Anki pero a partir de la semana que viene volveré a ponerme con la segunda parte de RTK1. Estoy muy motivado porque me compré el libro en japonés de El Principito y unos mangas simples como Doraemon y Dragon Ball. Y tengo muchas ganas de terminar con los Kanji para poder empezar a leerlos!

Reflexión

Esta semana, estuve leyendo muchos artículos sobre la adquisición de un segundo idioma y me gusto mucho las ideas de Steve Kaufman, creador de LingQ, y de Stephen Krashen.
He hecho mi propia conclusión para mejorar el aprendizaje de un segundo idioma: primero hay que aprender las bases de este idioma (gramática básica, estructura de las frases) que se puede adquirir en cualquier libro de gramática, y después no parar de leer y escuchar contenidos de nuestro nivel que nos interesan anotando el vocabulario nuevo. A partir de allí, más vocabulario conocemos, más complicado se hará el contenido. Tenemos solamente que referirnos a las reglas gramáticas cuando nos interesa saber porque una cosa esta así. Practicar el idioma (hablar, escribir) puede ser útil si la gente con la que comunicamos nos corrige y comunica con nosotros a nuestro nivel. Lo principal como lo dice también Khatzumoto es hacer cosas que nos gustan. Mientras nos gusta lo que hacemos, continuaremos interactuando con el idioma y aprenderemos.

7 comentarios:

Big Boss dijo...

Hacía mucho que no actualizabas!

Leyendo tu post me has dado mucha envidia, jejeje. Tengo ganas de que pase un año y acabe la fase “hardcore” del método de AJATT, y poder ir a Japón!

Yo sigo avanzando, aunque el último mes apenas he podido añadir nuevas frases. Ya estoy cerca de las 600, y tengo ganas de llegar a las 1000, para empezar con la fase de sentences monolingües.

He comprado algunos libros nuevos, la mayoría, sino todos, recomendados por Khatzumoto. Me he pillado los dos libros de Mangajin, para aprender keigo, y entender los niveles de formalidad.

Por otro lado, también compré “All About Particles”. Es bastante interesante. De momento estoy añadiendo al menos una frase, de cada uno de los apartados en Anki.

También compré RTK3. Empezaré con él dentro de dos semanas, ya que tengo vacaciones y aprovecharé.


En lo que al entorno de inmersión se refiere, también he adquirido un montonazo de material nuevo. Tengo unos cuantos mangas más; el más interesante es uno especial de Detective Conan, ya que me gusta el personaje, y tiene todos los kanji con furigana. En cuanto acabe con “All About Particles”, empezaré a añadir sentences de los manga que tengo.

Por otro lado, tengo otra serie japonesa nueva, cuyos subtítulos son, exactamente lo mismo que hablan: Tiger & Dragon. Es una parodia de las series de Yakuza y mafiosillos del tres al cuarto, muy divertida. Te la recomiendo.

Hace unos días me llegaron de YesAsia un par de juegos de PS3, en edición japonesa. En uno de ellos tuve que hacerme una cuenta en la PS Network japonesa, para poder jugar online; fue toda una experiencia.

El próximo paso es “cruzar el Rubicón” del sistema operativo. La semana que viene voy a instalar Windows 7 en japonés, a ver qué tal…

Te recomiendo que continúes con los kanji lo antes posible; lo agradecerás. Es importante que empieces a añadir las sentences con kanji, ya que si no no podrás saber cuál es su lectura.

Es curioso, que la mayoría de la gente odia los kanji, porque son complicados de aprender, pero para mí, que ya sé unos cuantos, se han convertido en una especie de adicción; si veo una sentence con palabras escritas en kana, quiero saber de qué kanjis proviene, ya que así lo entiendo mejor. De tanto escribir japonés, en mis repasos, ya empiezo a tener una caligrafía más que aceptable, y los kanji ya no me quedan tan desproporcionados y feos, ni me cuesta tanto escribirlos.

Si has estado leyendo a Krashen, verás lo importante que puede llegar a ser un entorno inmersivo lo más estable posible. Yo ya llevo 5 meses, y ya entiendo muchas palabras cuando escucho japonés, en las series, películas, y en la radio.

Algunas veces identifico frases enteras, ya que las tengo en Anki, y las entiendo perfectamente. Trato de mantener el audio todo el tiempo posible, incluso cuando estoy repasando con Anki. En el trabajo también estoy todo el día escuchando la radio japonesa, a través de mis auriculares.

En fin, ya ves que yo tampoco he perdido el tiempo. Ánimo, y continúa con el japonés!

Un saludo.

jkthos dijo...

Enhorabuena con tu avance! Ya te queda poco para empezar a coger frases de mangas y series. Has hecho lo más laborioso con los Kanji y las primeras frases, aunque también es interesante, pero ahora viene lo mejor.

La verdad es lo que los dos últimos meses han pasado muy rápido. Durante todo el mes de octubre, estuve preparando el viaje a Japón mirando el itinerario y buscando alojamiento. Y en noviembre, estuve por allí 17 días.

Esta mañana, compré dos libros de la serie Japanese Graded Readers. He leído muy buenas críticas y parecen ideales para empezar a leer japonés. Hablaré de ellos en una próxima entrada.

He oído hablar de la serie Tigre&Dragon. La compraste?

Tengo muchas ganas de terminar con los Kanji. Al tener ya 500 frases con palabras en Hiragana, creo que va a ser muy divertido poder asociar los Kanji a palabras que ya conozco. Me facilitara mucho el aprendizaje de sus pronunciaciones.

Creo que nos gustan los Kanji porque hemos podido aprenderlos de manera muy rápida y eficaz. Imaginate tener que aprender un Kanji sin utilizar historias o sin dividirlo en primitivas. Es laborioso y muy difícil. Es lo que me paso con el chino. He aprendido muy pocos Hanzi porque me costaba mucho acordarme de como dibujarlos. Al final solo sabia reconocerlos pero no había manera de recordarme de ellos.
Además los Kanji facilitan muchísimo la lectura de un texto. Cuesta mucho tener que leer una lista de Kana sin puntuación.

Hasta ahora solía escuchar las noticias en FNN News todas las mañanas pero entendía muy poco de lo que decían. Ahora he empezado a ver los episodios de Full Metal Alchemist en japonés con subtítulos en ingles. Esos últimos porque me interesa ver y entender la serie. Pero lo que ahora hago es elegir un episodio que me ha gustado y donde hablan bastante y ponérmelo de fondo por las mañanas. Como sé de lo que se trata, me permite poco a poco reconocer palabras ayudándome también de los subtítulos. Una vez que termine con los Kanji, me gustaría entonces poder encontrar estos episodios con subtítulos en japonés.

Vamos por el buen camino! Mola aprender un idioma de esta manera. Cuantas personas pierden su tiempo yendo a clases durante años sin resultados. El problema es que las clases te dan la impresión de estar aprendiendo algo pero es pura teoría como lo dice tan bien Heisig:

"How do you make language study uninteresting? You take a living thing (language), and you kill it. Then you dissect it, and study the pieces. This is a pretty accurate description of how a lot of students are exposed to a language."

Un saludo.

jkthos dijo...

He encontrado un blog interesante de un tío que utilizo también el método de AJATT:
http://alyks-rant.blogspot.com/

Da buenos consejos como por ejemplo este para empezar a utilizar frases monolingües:
http://alyks-rant.blogspot.com/2009/01/monolingual.html

Big Boss dijo...

Gracias por el link!

He estado mirando su página a fondo, y resulta muy interesante como complemento a las explicaciones de Khatzumoto.

Lo de las sentences monolingües, ya lo había estado investigando, y en este blog, Rant explica más o menos lo mismo que Khatz, aunque con algunas explicaciones y consejos adicionales.

En una de las entradas de su blog, habla de la polémica que genera Khatzumoto, y se refiere, especialmente a una entrada de los foros de Reviewing The Kanji, en la que uno de los foreros publicó un link al video que tiene Khatz hablando en japonés [http://www.youtube.com/watch?v=ejRkuX1RGf4].

Por lo visto, a la gente le cuesta creer que Khatzumoto lograse fluency en tan solo 18 meses, y tratan de desacreditarlo en todo lo posible, a pesar de que lo han podido ver con sus propios ojos.

Tal y como dice Rant en su blog : "I believe in Khatzumoto!!"

http://alyks-rant.blogspot.com/2009/01/i-believe-in-khatzumoto.html


La serie "Tiger & Dragon" sí, la compre en Amazon Japón, y me gusto mucho. Con esta, ya son dos, las series que tengo con subtítulos en japonés, exactos a lo que hablan (la otra es "Densha Otoko"). Estas dos series me van a ser tremendamente útiles a la hora de sacar sentences para Anki.

Si no has visto Densha Otoko, te la recomiendo muchísimo (más que Tigre & Dragon). Es una serie que tuvo muchísimo éxito en Japón, y es realmente divertida y emocionante. Trata de un otaku que, por una casualidad, salva a una chica de un agresor, a bordo de un tren, y empiezan a quedar. Es divertido ver lo torpe que es el protagonista, y lo maja que es la chica. El prota se pasa toda la serie, tratando de ocultar a Saori lo friki que es, ya que ella es una chica de buena familia, y aborrece a los frikis, y tiene que llevar una doble vida: una con sus amigos otakus, en la que va a convenciones de manga, cosplay, etc, y la otra, en la que se viste de traje, se quita las gafas y sale con Hermes.

Lo que hace interesante la serie, es la legión de segidores que tiene Yamada a través de una página de chat, en la que él cuenta, de manera anónima (con el nick de Densha Otoko) todo lo que va haciendo con Saori, y la gente le va animando y dando consejos.

En fin, que te la recomiendo muchísimo.

Un saludo.

jkthos dijo...

Es extraño que haya tanta polémica con Khatzumoto porque lo único que ha hecho es compartir lo que ha logrado y sus métodos con la gente. Unos dicen que no lo habla tan bien, otros que es normal que lo hablé bien después de 18 meses haciendo eso todo el tiempo.

No creo que haya realmente un problema con Khatz. En realidad es todo lo que gira alrededor del aprendizaje de un idioma que es muy polémico. No hay un método definido y cada uno tiene sus propias opiniones sobre como hay que aprender un idioma. Al final genera debates interminables entre los defensores del input, ouput, gramática, inmersión…

Este de fin de semana me bajé el primer episodio de la series Tigre & Dragon y Densha Otoko, en versión original con subtítulos en ingles. También encontré subtítulos en japonés. Están bien al principio pero habría que sincronizarlo mejor para el resto del episodio.
He visto la mitad del episodio de Densha Otoko.

Cuando ves tíos así, piensas que esta muy exagerado, pero en Japón pude comprobar que hay muchos y que tienen servicios hechos solamente para ellos. En Akihabara, vi hombres de todas las edades haciendo cola en las cajas de una tienda especializada en mangas o videos de chicas con poca ropa. Es algo muy normal y en cada supermercado hay decenas de revistas para adultos al lado de los mangas a plena vista. En la tienda del grupo AKB48, había veintiañeros (todos chicos) intercambiando fotos de sus idols favoritos para coleccionar en sus álbumes. No entré en los maids cafe, pero he visto videos de Flappy y es algo muy especial (http://flapyinjapan.com/2010/10/01/maid-cafe/).
Cuando tendré tiempo, continuaré a verla.

Hoy empiezo de nuevo con los Kanji!

jkthos dijo...

Otro blog:
http://www.japanesethroughanime.com/

El autor ha aprendido japones mirando animes. No hay mucho contenido pero es bastante interesante, sobre todo los videos.

NoName dijo...

Hola, me gusto muchísimo tu publicación acerca de Japón. Google me recomendó tu blog y debo decir que me sorprendió gratamente. Te dejo en mis favoritos del navegador Chrome. Espero que vuelvas a escribir pronto nuevas publicaciones. Saludos.

Publicar un comentario