martes, 26 de abril de 2011

Aprender japonés con Japanese Graded Readers

La colección de libros Japanese Graded Readers es uno de los mejores descubrimientos que he hecho para aprender japonés.


Aconsejo estos libros para la gente que ya sabe las reglas gramáticas básicas y un poco de vocabulario. En ese momento nos apetece poder leer un texto pero nos falta vocabulario para poder disfrutar de un manga o de cualquier otro contenido. Solo nos queda entonces los libros para niños pero esos nos dan también problemas porque su vocabulario está enfocado a niños y no utilizan las reglas gramáticas o el vocabulario que hemos aprendido.

Y es cuando estos libros son geniales porque están enfocados en las personas que empiezan a aprender el idioma japonés y utilizan los conocimientos básicos que estas personas pueden tener. Reconocerás enseguida las palabras que conoces y podrás aprender sus kanji. O si ya conoces los kanji gracias a Remembering the Kanji, podrás aprender cómo se pronuncian.

Conseguirás así leer historias escritas en japonés sin dificultad, tendrás una enorme satisfacción y te dará mucha confianza para seguir estudiando. Es una gran sensación poder leer un texto en japonés, incluso si no entiendes todo, especialmente cuando acabas de empezar a estudiar.

El nuevo vocabulario que se utiliza en una historia esta repetido muchas veces a lo largo de la historia para reforzar su memorización. Las ilustraciones y el contexto ayudan mucho para deducir su significado.

Esta colección tiene 5 niveles de dificultad graduada (de 0 a 4). Cada nivel tiene 5 tomos y cada uno de ellos contiene 5 libritos que cuentan una historia o un cuento popular de Japón. Las historias están escritas con kana y kanji con la ayuda de furigana. Además viene con CD así que podrás también practicar tu comprensión auditiva y trabajar tu pronunciación.

En la tabla siguiente, se pueden ver para cada nivel el número de palabras diferentes utilizado, el número de caracteres por historia y el nivel equivalente de JPLT.


Me he comprado el primer tomo de los niveles 1 y 2 para probar en la web de White Rabbit Press (el nivel 0 es para principiante y los textos son muy básicos). Vamos a ver el contenido de esos tomos y sus diferencias.

Nivel 1

El nivel 1 está destinado según la web oficial a gente de nivel de JPLT N5-N4. El vocabulario utilizado en las historias es de más o menos 350 palabras y los puntos de gramática incluyen ~desu, ~masu, presente, pasado, preguntas… Cada historia puede tener entre 400 y 1.500 palabras.


Las primeras historias me han parecido muy fáciles porque ya conocía casi todo el vocabulario. Pero me ha permitido poder asociar ese vocabulario con los kanji que había aprendido por separado en el método Remembering the Kanji. Voy a poner ejemplos de páginas para que podáis ver como os parece.

La primera historia intitulada 女の子 (onnanoko – niña) cuenta la historia de una niña que está sola en su habitación mientras sus padres discuten. Hay muy poco texto en esta historia.


Voy a traducir el texto de esta página para mostraros que es muy simple y que con un nivel básico se puede conseguir entender estas historias:

女の子の家には、お父さんもいます。
お母さんもいます。
でも、女の子は、いつもひとりです。

En la casa de la niña, su padre está también allí.
Su madre está también allí.
Pero la niña está siempre sola.

女の子 (おんなの) = niña
家 (いえ) = casa
お父さん (おとうさん) = padre
います = estar
お母さん (おかあさん) = madre
でも = pero
いつも = siempre
ひとり = sola
です = ser

La segunda historia ハチの話 (hachinohanashi – la historia de Hachi) cuenta la famosa historia del perro Hachi que estuvo esperando a su dueño en la estación de Shibuya todos los días durante años después de la muerte de este.



Las últimas historias son más exigentes y contienen ya más textos. Aquí tenéis un ejemplo de la quinta historia de este tomo.


Nivel 2

El nivel 2 está destinado según la web oficial a gente de nivel de JPLT N4. El vocabulario utilizado en las historias es de más o menos 500 palabras y los puntos de gramática incluyen ~te, ~nai, forma del diccionario, condicional… Cada historia puede tener entre 1.500 y 2.500 palabras.


Hasta llegar a este primer tomo, hay cuatro tomos de más en el primer nivel. Por eso me ha parecido ya bastante más difícil e interesante para mi nivel porque hay muchas palabras nuevas que no conozco.

La primera historia habla de un hombre que está muy enamorado de su mujer y hasta pone fotos de ella en el árbol del campo donde trabaja!


La segunda historia 桃太郎 (momotarō – niño melocotón) es el cuento popular del niño que nació en un melocotón y que derroto los demonios con sus amigos el perro, el mono y el faisán. Como podéis ver, hay bastante más textos que en el nivel 1.


Para terminar, esta es la quinta historia del tomo. Me gusta este texto porque habla del juego de Go.


Personalmente me encantan estos libros porque me dan la satisfacción de poder leer cuentos populares de Japón en japonés. Ya un logro en si mismo! Solo falta mirar la cara de la gente a tu alrededor cuando estás leyendo para darte cuenta de esto ;) Además cuando abres estos libros estas en inmersión total. No hay palabras en inglés, en español o en romaji. Así que te forzara a leer y pensar en japonés. Y esta muy bien para practicar tu lectura de los kana y de los kanji.

Supongo que si vas comprando todos estos métodos, conseguirás una muy buena base de vocabulario (1.300 palabras) además de poder leer historias de hasta 10.000 palabras. Entonces te abrirá la puerta para leer y entender otros tipos de contenidos. Eso sí, el precio de cada tomo es bastante caro. Pero pienso que vale la pena al menos comprar un tomo por nivel porque además de conseguir leer un texto en japonés, te permite aprender nuevo vocabulario, kanji, pronunciaciones, estructuras de frases… Y de una manera muy interesante y divertida!

Yo voy primero a sacar el máximo provecho de los dos tomos que tengo, lo que necesitara ya su tiempo especialmente con el de nivel 2. Entonces veré si me compro el primer de nivel 3 o continúo con uno del nivel 2.

Buena lectura!

11 comentarios:

Miguel dijo...

Parecen muy interesantes, además el poder leer un cuento en japonés es ya para ponerse una medalla

Yo sigo con Issunboushi y tengo que tomarlo con mucha calma y con un buen diccionario al lado.

Ana dijo...

¡Claro que es un logro! Es muy interesante este recurso. No puedo usarlo con mi nivel actual, pero espero que en un año ya pueda leer al menos unos pocos cuentos. Gracias por compartir

jkthos dijo...

Miguel, si buscas ‘Issunboushi + translation’ en Google te salen muchas traducciones en ingles del texto y te puede facilitar muchísimo el trabajo. En Japanese Graded Readers al tener kanji, resulta mucho más fácil leer el texto.

Ana, con un nivel básico, puedes ya empezar a disfrutar de las historias del nivel 1. He añadido la traducción de la primera historia para que veáis que el vocabulario es muy simple. Y si no entiendes todo, es una manera muy divertida de aprender vocabulario.

Miguel dijo...

Sí, he visto las traducciones pero algunas no me sonaban bien y preguntando a algún nativo me comentó que no estaban perfectas, así que aunque me sirve de referencia, gran parte lo intento hacer desde cero.

Anónimo dijo...

hola estos libros te los envian por email o son fisicos gracias

jkthos dijo...

Son libros fisicos. Cada nivel contiene 5 libretos en una caja.

Anónimo dijo...

y para los mas novatos tambien esta el lvl 0.....porlo que no hay excusa para no intentar leer textos en japones...ademas teniendo el audio de cada puento se puede practicar la escucha...muy util ha decir verdad

nihon-gol dijo...

¡Muchas gracias por tu recomendación! Muy completa la descripción, así da gusto.
He comprado el nivel cero, ya que acabo de empezar, pero aunque debería ser fácil se me resiste n esta palabra: ノン , ni siquiera sé porqué está en katakana. No encuentro la traducción en ningún lado. No quiero abusar pero... es que... ¿te importa si te pregunto como último recurso si tú la conoces? ¿Es sustantivo, adjetivo, un nombre propio? En jisho.org dicen que es un prefijo, pero no me encaja en la frase.

===
tonari no tanaka san ga, iimasu.
'itterasshyai'
nekonoNONga, iimasu.
'nyâo'

La vecina Tanaka dice:
-Hasta pronto.
????? gato/ ???? del gato /gato ????? dice:
-Miau.
===

Probablemente será una tontería, pero, pese ha que he buscado... ¡para mí es un misterio!

¡Gracias!
Saludos

jkthos dijo...

Esta escrito así: 猫のノン ?
La verdad es que tampoco estoy seguro de lo que significa. Pero puede ser a lo mejor el nombre del gato.
Pero habría que confirmarlo con un nativo.

Anónimo dijo...

猫のノン Significa el gato de Non

Anónimo dijo...

Visita el blog de porno mas depravado de la red https://japondepravado.blogspot.com/

Publicar un comentario